Глава 12 Первый шаг 1
Карлтон думал.
Что-то определённо затевается — вот что.
— Ну как. Условия-то получше, верно?
— …Молодой господин.
Карлтон вглядывался в договор, преобразившийся в совершенно новый документ, сглотнул сдавленный стон и посмотрел на торжествующе стоявшего перед ним Рэя. А затем низко склонил голову.
— Давайте… сознаемся.
— Чего?
— Сколь бы ни было это ради славы рода Цик, нельзя угрозами принуждать человека. Пусть на близком прицеле это и не худший способ, но в конце концов всё непременно возвращается обратно! Какую же слабость вы у него нащупали? Глава гильдии Гиллион, что, на самом деле мужеложец? Или вы взяли в заложники тайно припрятанную им жену?..
— О. Послушав тебя, я хорошо понял, что Карлтон обо мне думает.
Выслушав Карлтона, Рэй недовольно скривился и похлопал ладонью по договору. Договор смачно липнул к ладони и отлеплялся.
— Я ничего не вымогал угрозами. Просто выложил на стол ещё один предмет для торга.
— Предмет для торга, говорите?..
— Условие одно. Когда глава гильдии Гиллион отправится в столицу, я еду вместе с ним как представитель главы рода Цик. И ещё — я ввожу главу гильдии Гиллиона в дворянский свет.
— …Вы выставили на торг доброе имя рода.
— Не угадал. Это они так думают, что речь о добром имени рода, а я-то продаю своё собственное имя.
— …….
Дурная слава Рэя Цика, балбеса из рода Цик, в дворянском свете гремит куда громче, чем где бы то ни было. Рэй ведь с самого начала прославился как балбес, который пускает в ход кулаки против дворян даже чаще, чем против простолюдинов.
— С тех пор как в прошлый раз я в одной сваре отделал сынка виконта Петля, моя репутация рухнула на самое дно.
— …….
— Всё равно, явись я в свет, никто из-за меня вкладываться не станет. И никто не подумает, что такой балбес, как я, способен говорить от имени рода Цик. Разве нет?
— Это… так, конечно.
— А значит, мы можем, ничего не теряя, чистенько забрать себе условия договора. И всё это — благодаря тому, что за несколько дней я завоевал доверие главы гильдии Гиллиона.
— Терять-то нечего, оно и хорошо… но это разве не мошенничество?
— Куда годится купец, который попадается на такие уловки? Главе гильдии Гиллиону это тоже пойдёт на пользу.
— …….
Доверие рода Цик. Отъезд Рэя на сторону. И убыток главы гильдии Гиллиона.
«Недурно… совсем недурно».
Помолчав немного и пораскинув мозгами, Карлтон вынес ответ. Это определённо выгодно.
«Молодой господин Рэй — простаивающая рабочая сила».
Во владениях Рэй ничем не занят.
Светские хлопоты да прочие дела, какие по чину полагаются наследникам других родов, на Рэя Цика не возлагают. Потому что Рэй — балбес.
Поручи ему дело — он то и знай отлынивает, а если вдруг покажется, что в нём проснулось рвение, так он улаживает дело таким способом, какой и вообразить-то нельзя; вот никто и не пытался ничего ему поручать. Оставь Рэя Цика в покое — и он, не принося роду никакой пользы, так и будет жить себе бездельником.
«Если, отослав такого молодого господина Рэя на сторону, можно извлечь для рода Цик выгоду, то отослать его, разумеется, стоит… в теории».
Да.
Это всё, в любом случае, лишь разговоры о том, как оно в теории.
— …Мне кажется, решать это не мне.
— Разве вся полнота прав по этому договору не у Карлтона?
— Полнота прав по договору — у меня, но права отсылать члена рода на сторону у меня нет. Тем более когда речь о молодом господине.
Не зря же Рэя зовут балбесом Рэем.
Отошли его на сторону — и неизвестно, что он там натворит, вот он каков, Рэй. То, что с виду не лишённый сноровки глава гильдии Гиллион попался на такую тонкую уловку, и впрямь подозрительно, но превыше этого первым делом всплывает тревога: а стоит ли вообще отсылать Рэя на сторону.
— Я доложу господину виконту. И если будет дано соизволение, тогда и приступим к договору. Как вам такое?
— …Доложишь, стало быть, главе рода.
На слова Карлтона Рэй помедлил и ответил на один такт позже.
— Хорошо. Докладывай.
— …Вы уверены, что всё будет в порядке?
— Я и так знал, что на уровне Карлтона дело не кончится. На твоём месте я бы и сам так просто не отпустил.
— Вот, как.
Глядя на шутливо отвечающего Рэя, Карлтон проникся странным чувством. Чудно́, подумал он.
«Что-то…».
В нынешнем Рэе что-то неуловимо иное, чем прежде.
— Как доложишь — скажи. Я буду на тренировочной площадке.
— …Слушаюсь.
Скрии-иик!
Помедлив немного со своим чувством при виде непринуждённо отвечающего Рэя, Карлтон прибрал договор, склонил голову, вышел из приёмной и, направляясь к покоям главы рода, продолжил размышлять. Как ни крути, договор этот обречён сорваться.
«Не может быть, чтобы господин глава рода отправил молодого господина в столицу. Не может же господин глава рода не знать, что за человек молодой господин».
Если рассуждать здраво — оно так. Прославленный на весь род балбес. Лучше всего не выставлять его наружу. Виконт Цик дорожит Рэем, первым молодым господином, но превыше того он строг к самому себе. Не станет он попустительствовать буйствам первого молодого господина просто потому, что тот — наследник рода.
«Но».
Карлтон, что не один десяток лет служит при виконте Цике, знает: виконт Цик — человек, который никогда не оттолкнёт руку, протянутую упавшим, чтобы подняться.
«Будет испытывать».
Достоин ли он отправиться в столицу. Достоин ли хотя бы того, чтобы его признали членом рода Цик.
— Фух.
Незаметно дойдя до дверей кабинета виконта, Карлтон собрался с духом и тихо постучал. И затем.
— Господин глава рода. Я вхожу.
Спустя некоторое время.
— Совет вассалов… вы говорите?
— Да. В таком случае, я так и передам.
Участь Рэя была решена.
* * *
Сколько бы ни говорили, что дворянин, владеющий землёй, всё равно что хозяин этой земли, на деле управлять всеми делами владений силами одних лишь членов дворянского рода было почти невозможно.
Если задуматься, это совершенно естественно. Взять хоть наши виконтские владения — тут и людей десятки тысяч, и гор несколько штук.
Силами одних только людей нашего рода невозможно даже собрать налоги со всех этих бесчисленных подданных, а уж о земляных работах, строительстве или там дипломатии нечего и мечтать. И ещё.
Вот потому дворяне, владеющие землями определённого размера и больше, держат при себе других мелкопоместных дворян или одарённых простолюдинов и зовут их так.
Те, кто служит роду, ставшему им господином.
Имя им — вассалы.
— Перед вассалами вам во что бы то ни стало нужно показать себя с лучшей стороны. Молодой господин!
— Да хватит уже.
Джеймс суетился и уже в который раз перепроверял мой наряд, который и так уже проверял не раз; стоило мне резко скривиться, как Джеймс вздрогнул и попятился. Вздрагивая от моего недовольного вида, он всё же совал мне какую-то странную бабочку-галстук, неведомо где подобранную.
— Положи это.
— Но перед господами вассалами вам нужно показать себя…
— Не идёт оно, потому и говорю — положи. Скажу прямо. С твоим чувством стиля всё безнадёжно. Я сам разберусь, что надеть, так что положи.
— Да…
— Хаа.
Сунув приунывшего Джеймса в угол, я со вздохом посмотрел на тихую дверь. На ту самую дверь, за которой только что побывал Карлтон.
— Господин глава рода приглашает вас нынче вечером.
Нынче вечером, значит.
«И надо же, чтоб именно нынче вечером пригласил».
Наш род. Род Цик раз в две недели устраивает родовой день отдыха. В прямом смысле — день, когда все отдыхают.
Большая часть домочадцев, за исключением тех, кто несёт дозорную службу или караул посменно, в этот день отдыха получает передышку. А накануне этого дня отдыха, что возвращается раз в две недели, все непременно собираются вместе, ужинают и подводят итог всему, что за эти две недели приключилось во владениях и за их пределами.
Одним словом, ужин накануне дня отдыха — это собрание, где все вассалы сходятся вместе, подводят итоги случившемуся и решают, как пройдут следующие две недели. Я тоже когда-то, как наследник рода Цик, бывало, участвовал в этой трапезе. И ещё.
Нынешний вечер — это как раз вечер накануне того самого дня отдыха. Раз меня приглашают на сегодняшний ужин под предлогом, что желают обсудить дело о моей поездке в столицу, значит, отец явно намерен вынести этот вопрос на совет вассалов.
Если же сказать наоборот, это значит, что разрешение на поездку в столицу я получу, только убедив не одного отца, а большинство вассалов.
— Н-не волнуйтесь, барич. Если будете держаться как обычно…
— Как обычно?
— Простите-я-оговорился-ни-в-коем-случае-не-держитесь-как-обычно!!!
— Может, сперва Джеймс расслабится?
Тихо погружённый в раздумья, при виде Джеймса, который нервничал сильнее меня самого, я прыснул со смеху и отряхнул одежду. Слегка смятая ткань разгладилась под ровной ладонью.
— Не волнуйся. План у меня есть.
— П-правда?
— Правда.
Возьму под себя зал собрания, где все полнятся недоверием ко мне?
Конечно, это трудно. Прежнему мне это, может, было бы и не под силу. Ведь до сих пор я был балбесом. Тупицей, который, как его ни уговаривай, ни умасливай, только и знал, что влипать в неприятности.
Сколько ни извиняйся теперь, сколько ни пытайся всё отыграть назад — за день-другой сердца вассалов не переменишь. Но.
«Я знаю».
Что за люди вассалы рода Цик.
Это умельцы, что, подпирая род Цик, у которого только и было что недюжинная воинская сила, вознесли его до могущества, едва ли не равного графскому. Хотя наследники из поколения в поколение оттачивали не столько политическое чутьё, сколько свою исконную воинскую силу, род Цик удерживает нынешнее положение благодаря способным вассалам.
А потому способ подступиться к вассалам прост. Сколь бы скверные чувства они ни питали ко мне, прежнему балбесу, пусть даже чувства эти близки к ненависти.
«Если убедить…».
Если только убедить их, что я буду роду полезен.
То уговорить вассалов не составит труда.
Дэнг! Дэнг! Дэнг!
— У-уже столько времени…! Пора идти к столу, молодой господин!
— Знаю.
При разносящемся бое напольных часов Джеймс дёрнул плечом, в последний раз проверил мой наряд, отворил дверь и выстроился у меня за спиной. Джеймс занял место с неловким и серьёзным лицом, словно сделался прислужником, сопровождающим меня.
— Молодой господин! Дотошные вассалы могут придраться и к тому, что при вас нет сопровождающего прислужника. На сегодняшнем ужине прислуживать буду я!
— Справишься? Этикету за день-другой не выучишься.
— Справлюсь… наверное. Я подумал, что вдруг такое случится, и недавно попросил господина мажордома Карлтона, чтобы он меня обучил!
— …….
— …Ведь справлюсь же?
— Джеймс, ну как же так — сам же и спрашиваешь?
Да ладно, справится небось.
Я прыснул со смеху и шагнул вперёд, возглавив шествие. Путь лежал в большой обеденный зал. Место, куда я уже несколько лет ни разу не наведывался, — место, что было мне заказано.
«С сегодняшнего дня — уже нет».
Убив вселившегося в моё тело вселенца, что я делал с тех пор?
Нутро переменилось, но «снаружи» я остался прежним. Откалывал необъяснимые чудачества, водился с наёмниками, шатался по кабакам — жил себе балбесом, и только.
А раз так, этот шаг — первый шаг. Первый шаг, которым Рэй Цик, бывший головной болью, всерьёз приходит в движение, чтобы спасти мир. И ещё.
— Шаг, который наконец-то делает калека, что не знал, какое дело ему делать, и застыл столбом.
— …Что?
— Ничего.
Джеймс с серьёзным лицом переспросил, будто услыхал нечто совершенно неподобающее; я прыснул со смеху и устремил взгляд вперёд. Двери большого обеденного зала, видневшиеся вдалеке.
«Я» из прошлого цикла, тот, что видел край мира, — если говорить строго, это не я. Я всего лишь балбес, что движется, приняв память того ублюдка.
А раз так.
«С сегодняшнего дня — начало».
Отсюда.
Поступь «моя» начинается отсюда. С этого самого первого шага.
— Фуу-у.
Дойдя до дверей зала, я глубоко вдохнул. Холодный воздух, пронзающий лёгкие. Доносящийся изнутри гул голосов.
Прежний я нашёптывает. Что мне ещё рано сюда являться. Что я лишь принял память, а суть моя ничуть не переменилась.
Но.
«И что с того?»
Разве я должен сперва перемениться, чтобы прийти сюда?
Разве я должен сперва гордо вскинуть голову и стать перед всеми безупречным, чтобы прийти сюда?
Нет.
«Я должен прийти сюда, чтобы перемениться».
Пусть мне нечем гордиться — неважно. Пусть я ещё не переменился — неважно.
Я переменюсь. Сегодня.
Я тихо встал перед дверью и положил руку на дверное кольцо.
Скрии-ии-ик!!!
Хотя я почти не приложил силы, дверь распахнулась до того легко.
— ──Молодой господин Рэй входит!
Совершенно не так, как я себе всё это время представлял.
======================================================================